email link button
site map
Method and Quality Assurance

Tools and Equipment

Before I start on a project I will ask you to please send me (preferably via email) the text that needs to be translated, proof-read or otherwise adapted, along with a detailed description of the project (please click to download and fill in the template Translation and Editing brief). Also, please send any reference material you can provide that may benefit the project and to make sure that the final result lives up to your expectations.

Once I have received the text and your brief, I will have a look at the text and I will consider any preparatory work needed in regards to specific terminology, reference material, etc. for your translation, as well as any additional requests you may have made regarding the final layout and deadline.
Once this is completed, I will give you a quotation.
As soon as I receive your approved quotation I can get started on your project. The translated or proof-read text will then be delivered within the agreed timeframe in your preferred file layout, as stated in the agreed quotation.

To guarantee that each and every translation is kept to an excellent and high quality standard, I follow the same work process each time:

  1. I read through the text and highlight and look up any unusual words. I read through any reference material I have in order to create a profound understanding for the subject and accumulate appropriate terminology.

  2. The next step is to make a rough translation of the text. I always translate in a copy of the original, thus insuring the format does not change. It is easier to double check that all sentences in the source text have been translated and I will always have a source text to refer back to should this be necessary. I use industry specific software (CAT tools) to create translation memories for each client and/or project in order to be able to secure a consistent use of terminology.

  3. After this I check unusual words, above all on the Internet. If a word or a phrase can be translated in more than one way, I check with documents on the Internet to see which is the most commonly used way within the subject field in question.

  4. The next step after doing this is to check spelling, grammar and spaces one more time using industry specific quality assurance tools..

  5. I then proof-read the text on screen to make sure that no errors in the sentence structure or word order has sneaked into the text. In this stage I also check the translations completeness and layout, numbers, names, etc.

  6. Having checked the text on screen, I then print it out and proof-read it on paper out loud to myself, checking that the language has a good flow to it, correct punctuation, word consistency, etc.

  7. Finally, I check the spelling, grammar and spaces one last time.

  8. back to top of page
click here to follow me on linkedin, facebook or twitter click here to follow Annelie Hansson, Certified Swedish Translator on Linkedin click here to follow Annelie Hansson, Certified Swedish Translator on Twitterclick here to follow Annelie Hansson, Certified Swedish Translator on Facebook